You are here: Home

Parkinson’s Law and generous translation deadlines

April 20, 2012

Parkinson’s Law: Are you a victim? It also got me. Twice this month.   The definition of Parkinson’s Law Parkinson’s Law comes from C. Northcote Parkinson who said in The Economist in 1955: Work expands so as to fill the time available for its completion. So when you’re given five days for a three-day project, you [...]

Read more →

10 questions for fellow bloggers

April 6, 2012

I’m curious about what goes on behind the scenes of other people’s blogs. Are you a blogger and could you help me out? Whether you’re a newcomer to the blogosphere or an old-timer, a translator or a non-translator, a freelancer or a nine-to-fiver, if you blog, please answer my questions in the comments. It’s always [...]

Read more →

One interpreter’s road kit

March 30, 2012

Juliette Scott is an English-French-Italian translator and interpreter based in Europe. She specializes in the legal field and blogs about translation and law at Words to Deeds. Thank you Juliette for this guest post about what to take on the road! * As readers will know, Catherine’s blog is full of useful information for colleagues. [...]

Read more →

Do freelance translators need taglines to market themselves?

March 18, 2012

Just do it. Think different. Because I’m worth it.   I’ve got a thing for taglines. So after reading Nancy Friedman’s Building a Better Tagline: Part 1, I wondered,  Do freelancers need taglines in order to better market themselves? Taglines are something that many small businesses are equipped with. And we translators are just as [...]

Read more →

French-English chess glossary: Checkmate! Echec et mat !

March 12, 2012

To play chess well, you must be able to: visualize memorize recognize patterns use logic plan ahead accept the consequences of your actions Aren’t chess players a lot like freelance translators? In both my Canadian and French families, we play chess. I lose more than I win, but I attempt to put up a good [...]

Read more →