I’ll call him O for Offended.
O and I had volunteered our services at an NGO. His job was to translate an article, and mine was to proofread it. And the NGO would get another English-language document for their website.
O’s work was good. In my mind, by suggesting about ten slight modifications, I made his translation even better.
For example, I changed
- “June 9th” into “June 9″
- “meet up with” into “meet”
- “around the planet” into “around the world”
- “numerous” into “many”
I also tinkered around with a sentence so that “sous la houlette” would not result in “under the primeship”; enter “under the primeship” in Google to see how obscure it is. Mystery expressions might be fine for an academic paper, but not for publicizing an event to the general public.
O protests
Each tracked change made O hostile.
He wrote back a page-long letter pitting His Word Choice against my word choice. He felt he had to defend all but one of my proposed changes.
I got a list:
Why did you take off the “th” from the date?
What’s wrong with “under the primeship”?
“Nombreux” means “numerous”!
The closing paragraph included a threat to never translate for the NGO again because he did not have time to correct the corrector.
Why would O spend an hour questioning every tracked change?
Maybe O is used to defending his work to project managers in face of The Overzealous Proofreader. But I was not proofreading for our employer.
A tracked change is not a personal affront
Unlike O, I take editorial suggestions into account with little emotion. My own work is picked apart on a regular basis, and these critiques are sometimes encouraging and sometimes harsh, no holds barred. (Check out this post from The Cycling Translator if you want to get better at editing and proofing.)
Every time I get feedback, I get better at my job.
Thanks to feedback from other translators, I’ve been reminded that:
- “Which” and “that” cannot be interchanged at will.
- The spellcheck is better than me at americanizing all instances of Canadian spelling (“fiber” not “fibre”).
- Hyphens can be left out more often than I thought.
- Short words are better than long ones.
- Too much confidence in understanding the source text can lead to criminal linguistic activity.
I welcome feedback and read suggestions carefully. I take note of what I could have done better.
O should have done the same.
(If you liked this post, leave a comment, share the post, and visit my brand new Facebook page.)


{ 26 comments… read them below or add one }
Excellent post, thanks for sharing!
I sometimes wish I’d get more feedback on my translations or even on my proofreading jobs, because I think I would benefit from both. And I don’t know if lack of feedback is necessarily a good thing and/or a reflection on my superior skills as translator and writer (cough, cough)… ;)
Thanks for taking the time to comment, Anke. Although I always ask for feedback on my work, my clients, most of whom are French, rarely go into detail. But when my client is a native speaker of English, he or she will either send comments or even call me to go over my work.
Loved the post! Yes, far too many people take each tracked change as a personal insult. It’s easy to get carried away when making changes (especially by introducing personal preferences or getting into the “well, that’s not how I would have said that” mindset) but feedback makes us all better translators. Being revised takes a dose of humility and sometimes a thick skin, but everybody benefits in the end!
Agreed. I think it’s no use being too sensitive about criticism.
Must have caught him at a bad moment. I have made it a habit to not only make the change, but actually tag a comment to each change (unless it’s an obvious error like spelling or syntax). I start these comments with Suggestion: Question: and Correction:
I have noticed many colleagues find it easier to deal with a “hey why don’t we…” suggestion rather than just finding their text overwritten.
I can sympathize somewhat, since I have a client who insists on using the same proofreader all the time whom I call “Mr. Synonymous” because all he does is replace terms just to make sure there is some red in the document.
On the other hand of course I have also experienced hypersensitive folks like the one you describe. I guess when it comes to proofing you just can’t please them all :)…
Good idea to tag a comment instead of overwriting, thanks. I should do that more often.
No document is ever perfect, and neither is every translation. I learned in grad school that no translation is ever perfect and can always be improved upon. Hypersensitive translators need to lighten up and consider proofreading as the final polish. We are human and make mistakes – and there may be better ways to phrase things than we have considered. Input from another person really helps improve anyone’s work. Just ask the client how many people collaborated on their document – and realize how many rounds of changes went into it. It will definitely make you realize you as the translator are not perfect or infallible.
Proofreading is indeed the “final polish” that makes my work better every time.
I think a good translator should never stop learning. Even if you are an experienced translator there’s always something you can learn from someone else. I agree that suggesting something instead of just correcting it may be a better approach, especially in cases like this: people do not feel offended and are more likely to open their mind and work out something better.
Right on.
I’ve been translating (French to English) for over 40 years. In the early days I used to see some truly whacky “corrections”, often made by French clients who thought their English must better than mine because they were engineers, economists, administrators, and what-not. I’d patiently explain where and why they were wrong, and generally kept the client for many years.
More recently, I stay very calm when people revise my work. Some of them know things I don’t; sometimes I’ve missed something, or quite simply they come up with a better way of saying something. When I do disagree, I try to say so as politely as I can.
Anyone who has written (not translated) documents for corporate or institutional purposes will know just what a painstaking cooperative venture that can be. A document may go through many drafts and pass through many hands, with each person bringing his or her personal knowledge of the subject, context and language to bear. The end-result may not be exactly to your taste, but, as in translating, we’re part of a chain.
As one US company puts it: “we’re looking for a rock band, not rock stars”.
So next time that redline makes you see red, remember: a good way to make the end product worse is to insist you are right and everyone else is a know-nothing.
Interesting to hear from someone in the business for over 40 years, who continues to benefit from another pair of eyes.
Like Anke, I wish I would receive more feedback from editors, but I am cautious about asking for it, because I don’t want to be seen as making work for the client. Perhaps no news is good news, especially when they provide positive feedback. Still, there must be something, and I would like to know what it is, so I can learn a little something from them each time. How can I encourage project managers to give me specific feedback from editors without being a nuisance?
“I’d appreciate your feedback.” I usually end my email with something like that when I hand in a translation.
You got me curious: what is the one change that O didn’t feel a need to defend?
I used “organizations” while O used a more specific term to describe one particular type of group. I didn’t think the author intended to be so specific.
Though O apparently is quite sensitive about comments on his work (which, we all agree, is not going to help him hone his skills), perhaps part of the reason for the tension that arose was an expectation disconnect. In other words, what was the deal between you two: proofreading (correcting typographical, grammar, spelling and punctuation mistakes) or editing? I get the impression he expected a final check from a second pair of eyes and you aimed to make the translation as fit-for-purpose as possible.
I’ve found requests for “proofreading”, whether from clients or colleagues, mean different things to different people. Getting that defined up front is as important as having a clear project brief with the client.
Thanks for sharing your experience about O!
As a French translator in a law firm in Paris, I always write “Je reste à votre disposition pour toute question” (I am available should you have any questions), to invite comments and feedback, which I rarely get. The lawyers actually make their own changes if necessary. Although some people do request corrections, I have also found out that the simple fact of correcting or overwriting, often reminiscent of school, may be irritating for some individuals. Hence the use of suggestions tagging or highlighting.
In any event, getting feedback, this is how I (we) get better each time!
I welcome a fellow professional’s eye over my work. As a previous poster said, others know things I do not – and the process of collaborative proofing and feedback can be very rewarding. I am surprised you received such hostility! Thank you, Catherine, for the link to The Cycling Translator.
Thanks for a humbling post.
I must admit, I probably have some of O’s character traits, although likely to a lesser extent. I guess I am a bit worn by overzealous reviewers who go beyond their task and try to impose their own style.
Having said that, I love being reviewed, as most every occasion teaches me something. I have found, in my opinion, the perfect recipe for translator and reviewer walking hand in hand, more of a complement to each other than an obstacle to doing their work. My recipe is this: the translator has the last word.
My work was recently reviewed by a person who seemingly was either incompetent or so taken by himself that he routinely forewent using a dictionary or even a search engine. He made a list of “mistakes” to “correct” and the agency sent it back to me asking me to implement said corrections. This is sooo wrong!
What makes said agency think the reviewer knows better than the translator? If the reviewer is so much better at this, why didn’t he just implement the changes he deemed fit? It would have taken him less time…
My most rewarding translator-reviewer experiences have been those where translator and reviewer work as equals, are directly in touch, take the time to discuss the most important terms and are respectful of each other. Those incidentally also happen to be the ones where I, as a translator, got to decide which corrections I would implement and which ones I would reject, without anyone ever questioning my judgment. You know what? I am much more willing to concede the points made by the reviewer when they are made privately. It stays between me and the reviewer and the client doesn’t have to know. Because of this, I can put aside the feeling of guilt I feel when confronted by the client about the reviewer’s feedback, and I can finally do my job objectively. The bonus is I can also ask the reviewer to explain things to me that will serve me well in future.
But yeah, your post is humbling and I will try to take a deep breath next time I am unhappy with the reviewer’s feedback on my work.
@Patricia @Aline @Allison @Viktoria Thanks for your contributions. Good food for thought.
You’ve obviously touched a nerve here Catherine. I very rarely get feedback on my translations but I would certainly expect some changes to be made, especially on long jobs where you can easily run out of steam near the end or find it hard to take a step back from the finished translation. As you say, proofreading is the final polish.
I actually try to avoid proofreading other people’s work unless I know it is going to be good because I’ve had my share of awful translations to proofread which I’ve ended up having to virtually rewrite. However, one thing nobody has mentioned is that you can also pick up little tips and turns of phrase you wouldn’t necessarily have thought of while proofreading a very good translation.
I can subscribe word by word to Viktoria’s comment. I know being an offended translator does not help in anything to improve our own skills when translating, but being confronted with a proofreader who is doing more than trying to improve the final product gets on my nerves.
I work as a literary translator, and lately, the publishing house for which I work, is giving my job to a proofreader who claims to have 40 years experience in the sector and does everything to make my final revision a nightmare. As he says he is so competent, his changes mix with my translation, and the thing the editor and I read in paper is a mixture of both things — my translation and his revision, and nobody knows whose is whose but me. He makes assessments of my work as: “I notice she’s a young translator and she has a great future ahead, but she will get better”, and when I ask them to give me more detailed feedback to back up this opinion, he does not give me any feedback.
I know my work will improve with time and experience, and my translation will never be perfect, but his proofreadings are, well, quite disappointing for his supposed 40 years of experience. I would say 20% of his corrections are OK, I learn from them and I get some ideas for my self-improvement, but the rest is just a total mess: grammar incorrections, unjustified lexical changes, inexplicable style changes, even meaning mistakes! And the worst thing is that some of my mistakes go unchanged and they add to the list of his nonsense! So I finally end up correcting all of this, which is an unpleasant activity, to say the least. I tried to make my point, and sometimes I admit I get really offended not just by the proofreading per se, but by the attitude of that person, who claims to be a professional, but he seems just to be undermining not just my work, but my reputation.
Of course, I know that the problem is not just him, it is mainly the publishing house people, who should be ensuring the final product is good, but I get more and more frustrated, knowing that my job will pass through his hands every time, and I cannot do anything to avoid it.
It is also true, as you have already said, that good proofreading cannot do but improve everything: the translation, the translator performance and the final text, but it is equally true that a bad revisor can be absolute hell!
I’ve just come across your excellent article via Grace Bosworth’s blog at http://xl8.in/7k.
I’ve spent an anxious week after hearing (for the 2nd time in 19 years) that a client found my translation unacceptable, so it was sent to an independent reviewer. I’ve just got it back and the file was full of tracked changes, but the accompanying email said, “the quality of the translation was extremely high. All changes are personal improvements.” Phew! I must admit that the O side of me had been preparing its defence all week :)
Alison, Julia, and Emma, thanks for your comments. In retrospect there are a few things I would have done differently . . . I may write a Part Two to this post.
It is also interesting how editing and proof reading is seen as necessary in all other areas of publishing, yet translators are often expected to deliver a completely “flawless” product.