This one is for the ladies.
I recently published a French-language LinkedIn profile with the help of Patricia Barthélémy from patoudit. (It’s an experimental version that doesn’t look much like my original English-language profile.)
One part that left me scratching my head was the job title. Am I a “traducteur” or a “traductrice”?
Should I be gender-specific or not? What do my colleagues do?
Just wondering . . .
- What would a French client enter in the search box when looking for a freelance translator? “Traducteur” or “traductrice”?
- Would it sound odd for a woman translator to call herself a “traducteur” instead of a “traductrice”?
Votes for “traducteur”
I proposed “traducteur” because if I were a potential client on LinkedIn, I might enter something like “traducteur ressources humaines” in the search box. I would not type in “traductrice ressources humaines”.
For example I was recently looking for an illustrator. I did not search for an “illustratrice”; I used “illustrateur”. If other people are searching in the same way, aren’t the “illustratrices” being left behind?
Same goes for the “rédacteurs” and “rédactrices” and a host of other types of freelancers.
An experiment to see the numbers
I did a test in the LinkedIn search box and got these results:
- Traducteur marketing 659 results
- Traductrice marketing 1187 results
- Traducteur tourisme 224 results
- Traductrice tourisme 485 results
We, women translators, are lost in a sea of traductrices. Getting found is more of a challenge for us.
On the other hand, a man traducteur has two advantages:
- There are fewer “traducteurs” to choose from.
- Clients, in my view, look for “traducteurs”, not “traductrices”.
Votes for “traductrice”
Calling myself a “traductrice” sounds natural, sounds real, despite its difficult pronunciation.
When people ask me what I do, I reply: Je suis traductrice.
As Patricia was going over my profile, she (@patoudit) tweeted out this question:
Her Twitter connections @Millionnaire @LSPTranslation @eduratechoes @nadjflower and @csitraductions were unanimous: Loud and clear, they are “traductrices”!
What’s a girl to do?
For *now* I’ve got “traducteur du français vers l’anglais” in my profile’s tagline, but “traductrice indépendante” in the description of my current position.
Traducteur/Traductrice, Traductor/Traductora, Traduttore/Traduttrice
Ladies, what words do you use?
Please tell me in the comments.