“Journée Mondiale de la Traduction” Conference in Paris

The last 48 hours of my life have been entirely occupied by theJournée mondiale de la traduction Société Française des Traducteurs (SFT). The “Journée Mondiale de la Traduction” Conference took place in Paris yesterday, and today’s event was the SFT general meeting.

This post is about the conference. Sorry, it’s not a proper recap—just random bits and pieces of information I retained.

14 associations took part in the Journée Mondiale de la Traduction:

  • AAE-ESIT – Association des Anciens Elèves de l’ESIT
  • AFFUMT – Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction
  • AFICI – Association Française des Interprètes de Conférence Indépendants
  • AFILS – Association Française des Interprètes et Traducteurs en Langue des Signes
  • AIIC – Association Internationale des Interprètes de Conférence
  • APROTRAD – Association professionnelle des métiers de la traduction
  • ATAA – Association des Traducteurs-Adaptateurs Audiovisuels
  • ATCDIL – Association Traduction Conception Documentaire et Industrie des Langues
  • ATLF – Association des Traducteurs Littéraires de France
  • CETIECAP – Compagnie des Experts Traducteurs et Interprètes en Exercice près la Cour d’Appel de Paris
  • CNET – Chambre Nationale des Entreprises de Traduction
  • ISIT Alumni – Association des Diplômés et des Anciens de l’ISIT
  • SFT – Société française des traducteurs
  • UNAPL – Union Nationale des Professions Libérales

I took note of a few things:

  • United Nations translators must work in three languages (one target language, two source languages) and must produce five pages per day.
  • The big SFT poll on translation rates will be carried out every two years from now on instead of annually. The numbers don’t change drastically from year to year.
  • Hard-to-spell French words: réveille-matin, remue-méninges, six troènes (not Citroëns), saint-crépin.
  • Sign-language interpreters are being asked to do video-interpretation more often these days.
  • Experienced translators could think about becoming mentors to beginner translators.

Seeing colleagues

Conferences are a great opportunity to meet and catch up with fellow translators. I was happy to see my Twitter connections and talk in sentences which were longer than 140 characters.

A translation conference is not a translation conference until . . . 

A translation conference is not a translation conference until Chris Durban talks about signing translations.

Another attendee brought this up during a question period, and Chris stated why we should sign our work. Read her arguments in this popular Catherine Translates blog post called To sign or not to sign: Chris Durban strikes again or go to the American Translators Association website and see the ATA Chronicle.

Two full days of talking shop has worn me out (I cannot imagine how the organizers must feel) so I need to sign off. If you attended the Journée Mondiale de la Traduction and would like to share your thoughts, please leave a comment.


4 thoughts on ““Journée Mondiale de la Traduction” Conference in Paris”

  1. I love travelling but this is one thing about it I don’t really like : I always miss something ! And this “Journée mondiale de la traduction” is one of these particular events I’d love to be a part of… Next time, I’LL BE THERE ! (I hope ^^)
    Thanks for sharing a few pieces of that day 🙂

  2. @Cathy @Frédéric The best part of the conference of course is talking to other translators 🙂

Comments are closed.