You are here: Home

Prospecting at trade fairs: how not to do it

by Catherine Jan on February 22, 2012


My prospecting trip to the Forum E-Marketing in Paris was a total flop.

The event was perfectly fine, but I’m just not good at making an impression.

I had imagined shaking hands with friendly web professionals and talking about web writing, social media, newsletters, blogging . . .  all the stuff I love to translate!

But in the end I was tongue-tied.

In retrospect I feel I wasted my morning because I didn’t learn anything and I didn’t meet anyone. This is the advice I’m giving myself for next time:

  1. Do not fail to select just a few stands to approach.
  2. Do not fail to register for at least one presentation.
  3. Do not fail to bring nice brochures.

Not being totally comfortable in French, I could not introduce myself confidently. If I had had a great brochure with me, I’m sure it would have been easier to approach people.

*

What I do like are events for small groups. About a month ago I attended a WebMarketing Workshop at a Soleilles Cowork by Véronique da Costa from BeDigitalBusiness. This wasn’t about prospecting. This was about learning.

There were just six of us. After Véronique’s presentation we talked about our own online businesses, sitting around a small table and asking questions.

That evening as I put away my fellow attendees’ business cards, I sent them emails and contacted them by LinkedIn. I perfectly remembered who they were and why they signed up.

In contrast, at the trade fair on E-Marketing event, I never spent more than 60 seconds with a single person.

*

I’m good at some things and terribly incompetent at others. Like elevator pitches. But what I can do is talk to people one-on-one, taking my time to get to know them.

{ 2 comments }

Job titles on LinkedIn: Traducteur or Traductrice, Traductor or Traductora, Traduttore or Traduttrice?

January 25, 2012

This one is for the ladies. I recently published a French-language LinkedIn profile with the help of Patricia Barthélémy from patoudit. (It’s an experimental version that doesn’t look much like my original English-language profile.) One part that left me scratching my head was the job title. Am I a “traducteur” or a “traductrice”? Should I be [...]

Read more →

Systems and processes for freelance translators: Interview with Céline Graciet

January 18, 2012

In the name of sanity, it’s important for freelancers to have some procedures in place. I do too many tasks manually, and I’d like to change that. So I’ve sought inspiration from a translator and interpreter who is not only talented but also organized and productive.   Céline Graciet is a freelance English to French [...]

Read more →

50 end-of-year questions for freelance translators

December 20, 2011

The final days of 2011 are approaching. As my last post of the year, I’ve translated and heavily adapted 50 questions pour faire le bilan 2011. These questions were compiled by Dominique Dufour, the blogger behind the Blog du Freelance. Big thank you to Dominique for his permission and for his fantastic blogging. You as a [...]

Read more →

“Journée Mondiale de la Traduction” Conference in Paris

December 10, 2011

The last 48 hours of my life have been entirely occupied by the Société Française des Traducteurs (SFT). The “Journée Mondiale de la Traduction” Conference took place in Paris yesterday, and today’s event was the SFT general meeting. This post is about the conference. Sorry, it’s not a proper recap—just random bits and pieces of information [...]

Read more →