You are here: Home

Toronto jobs for writers and editors

by Catherine Jan on March 22, 2015

My trusted resource Twitter has informed me that there are a few Toronto job openings out there for writers and editors.

Food writer for Now

Get paid to eat out! This is someone’s dream job. Toronto weekly Now is looking for a full-time food writer who can not only eat and write, but also take good photos and be strong at social media.

Applications are due by April 17, 2015.

Life assignment editor for The Toronto Star

The Toronto Star needs an assignment editor for its lifestyle news.

Applications are due March 23, 2015.

Writer for BuzzFeed

“Make stuff that people like to share.” You’ll need to publish a few posts first before applying to be a BuzzFeed staff writer.

No deadline given.

Freelance writer/photographer for

Star Media Group Digital is seeking a Toronto-based freelance writer and photographer for Go out and write about it.

Applications are due by March 27, 2015.

Good luck!



{ 1 comment }

Marketing advice for a small business owner

March 15, 2015

Since my job is to write websites for small business owners, and I myself wrote copy, blogged and used social media for my own translation gig, a friend asked me for help in revamping his website. His goal: become known as the go-to French teacher in Toronto. With his stale website and on-and-off presence on social media, this […]

Read more →

Great tagline and domain name: Ontario College of Trades

December 9, 2014

My compliments go to the Ontario College of Trades. I wish I had worked on their website! Evocative tagline: Leave your desk job behind Using only 5 words, they tell us that these trades are not for us boring, sedentary office workers who lack fresh air. They appeal to our “hands-on” instincts. In general, I […]

Read more →

The ABCs of landing pages that work (infographic from Copyblogger)

December 3, 2014

These handy ABCs about what makes a good landing page might be helpful. I’m reproducing it here with permission from Like this infographic? Get landing page advice that works from Copyblogger.

Read more →

Happy Halloween! English and French Halloween idioms

October 30, 2014

Happy Halloween! Students of French and English might enjoy this table of October 31 idioms. Not quite sure of all the translations though, so you’re welcome to help me out. to stab someone in the back poignarder quelqu’un dans le dos to be pushing up daisies manger les pissenlits par la racine to be scared stiff être […]

Read more →

I’m glad I know WordPress

August 24, 2014

In June 2011 I published Freelance translators: Should you blog? and forgot one thing. One huge advantage of blogging: You get to know WordPress. Knowing WordPress might come in handy Speaking from experience, having some WordPress experience has proven to be useful: Listing WordPress on my résumé helped me get interviews for writing jobs I use […]

Read more →

11 new English words

August 17, 2014

I have learned many new English words since I resettled in Toronto a year and a half ago. When I lived in France (my source language culture), I took yearly flights from Roissy Charles-de-Gaulle to Pearson. But these summertime visits to Canada (my target language culture) didn’t turn me into a 100% full-on native speaker […]

Read more →

From freelance translator to in-house copywriter

August 9, 2014

Holy smokes, it’s been a year since I last blogged. Time to get my act together. Why I stopped blogging I neglected this blog because I am not working as a freelance translator any more. There, I said it. I’m no longer a freelancer like the majority of my blog readers (whoever is left). A […]

Read more →

Capitalizing words in titles, headings and subheadings

August 22, 2013

I get a bit crazy when it comes to capitalizing as you may have seen in Brand names and internal capital letters. It irks me to see MasterCard and PayPal misspelled. I equate this lack of attention to detail with downright sloppiness. As writers and translators, it’s our job to keep our eyes peeled for what is capitalized and […]

Read more →

All smiles today: I contributed to a book called

March 31, 2013

Woo-hoo! Dominique Dufour, a Paris-based freelancer par excellence, published my submission to his book We’re talking print here. Print! Electronic versions are also available, but who cares, who cares, who cares—the book is available in actual paper made from actual trees. And those papery pages (as opposed to virtual pages) automatically increase, by about […]

Read more →

Style and Translation: Workshop by Lisa Carter

March 25, 2013

Lisa Carter’s blog Intralingo is a fascinating blog about literary translation. So when I heard that Lisa was giving an ATIO Style and Translation workshop in Toronto, I jumped at the opportunity. During Saturday’s workshop, Lisa gave us much food for thought about examining source texts, as we took apart short passages and looked at various elements […]

Read more →

Being back in Canada

March 4, 2013

As I mentioned in an earlier post, a move back to Canada was in the works. I’m here now in chilly Toronto after living in France for 14 years. A few random observations about Toronto: Sidewalks are clean. Dog owners are such responsible citizens. Incidentally, dogs come in bigger sizes here compared with their Parisian […]

Read more →

Do endorsements on LinkedIn matter?

February 4, 2013

The Endorsements feature on LinkedIn was introduced last September. I became aware of this around Halloween when my timeline was suddenly taken over by endorsement-related updates. Do clients care about endorsements? I don’t know. Introducing LinkedIn Endorsements from LinkedIn On being selective about endorsements People had kindly endorsed me for about 10 different skills. THANK […]

Read more →

Interview with Jennifer Bikkál Horne, French-English translator and interpreter

January 31, 2013

I was so happy to have Jennifer Bikkál Horne drop by for a visit during her last trip to Paris. Jen is an Atlanta-based French<>English translator and interpreter and an ATA and AAIT member. She has a Bachelor of Fine Arts in Communication Arts, a NYU Certificate in Simultaneous Interpreting, and she is pursuing a […]

Read more →

Brand names and internal capital letters

January 25, 2013

I’ve got something against misspelled brand names. It’s a pet peeve of mine. Writers and translators cannot just rename brands at will: iPads are not Ipads. Brand names that have capital letters inside them often get screwed up (especially by one of my clients), so I thought I’d bring your attention to how some brands need […]

Read more →

The “ProZ” and cons of the translation workplace (by Johanne)

January 16, 2013

Johanne Benoit-Gallagher is a Quebec-based freelance translator. In addition to translating, she provides cultural adaptation services to clients who wish to communicate effectively with Canadian francophones. Through Prima Translation, she is able to combine her English-French language skills with her sound knowledge in life sciences, education and corporate communications.   I have recently been approached by […]

Read more →

2013 means relocating to Toronto

January 12, 2013

After more than a decade of living in Paris (in the 11th district, the 4th district, and a nearby suburb), I’ll be making a move back to snowy Canada. This transition has been in the works for several months now, which partly explains why this blog has fallen by the wayside. I’ll be leaving in […]

Read more →

Arnaud Montebourg’s job title: How do you translate “Ministre du redressement productif”?

November 6, 2012

Arnaud Montebourg, what do you do? * Thanks to an interactive Facebook discussion with fellow translators, I came up with a list of possible translations of Ministre du Redressement productif. Ministre du Redressement productif could be translated into English as: Minister of Industrial Renewal Minister for Re-industrialisation/Re-industrialization Minister of Industrial Modernization/Modernisation Minister for Industrial Recovery Minister for […]

Read more →

Email subject lines: No more lies

October 15, 2012

My biggest email pet peeve used to be the empty subject line. That’s changed. This is more annoying: Subject lines that do not speak the truth.   I sometimes fall victim to three types of email subject line lies: 1. Company pretends to send a tailored, personalized message. Example: “A confidential message for Catherine” I […]

Read more →

I’m back

October 9, 2012

I’m back. Because of some repetitive strain injury (RSI) issues, I haven’t been blogging. I developed a truly adversial relationship with my computer and concentrated solely on client work, letting my blog and social media accounts slide. All is well now, so stay tuned for more regular blog posts this fall!

Read more →

Offering to pay a rush rate: A faux pas?

June 14, 2012

I needed some repairs done in my home in France, and the workers I wanted to hire were not available until September. Good help is hard to find ;) So I studied the estimate again. It was for €300. After a couple of days, I called the company back. I explained how genuinely urgent this […]

Read more →

Guest posts and interviews on Catherine Translates

May 21, 2012

Many translators and interpreters have written guest posts here or have let me interview them about their work. Each time I learn something new.   This is a roundup of their contributions. Patricia Lane, November 2010 In Transcreation with Patricia Lane, Patricia gives us her definition of transcreation and how transcreation applies to her work. Eve […]

Read more →

Translating a 125,000-word book: connections and corrections

May 10, 2012

  As one of many scatterlings of southern Africa, Allison Wright, a German/French/Portuguese into English translator, finally put down roots a few years ago in the Algarve, Portugal, from where she relishes every single day working now as a full-time freelance translator. Translation of this work of non-fiction was somewhat of a departure from her […]

Read more →

I don’t mind getting paid by PayPal

May 2, 2012

For the first time in my career as a translator, I was paid by PayPal. This first-time client was courteous and professional, and it was a real pleasure to work with her. Bonus: She paid me within 24 hours of receiving my assignment. My clients can pay in three different ways: cheque bank transfer PayPal The […]

Read more →

Parkinson’s Law and generous translation deadlines

April 20, 2012

Parkinson’s Law: Are you a victim? It also got me. Twice this month.   The definition of Parkinson’s Law Parkinson’s Law comes from C. Northcote Parkinson who said in The Economist in 1955: Work expands so as to fill the time available for its completion. So when you’re given five days for a three-day project, you […]

Read more →